Aquesta novel·la del 1989 va guanyar-se el reconeixement del públic i de la crítica i va figurar de les més venudes en les llistes de vendes dels EE.UU. rebent l'any 1990 el Premi Literari de novel·la a la zona de la Badia.
És un llibre de mares i filles. Les mares emigrants de diverses poblacions de la Xina cap als EE.UU. no obliden les seves arrels i serveixen de contrapunt a la de les filles immerses en la cultura nord-americana i intenten conjuminar els dos móns als quals pertanyen. La saviesa de les mares que exigeixen el millor per les seves filles no s'adiu amb la reclamació que fan les filles de ser imperfectes.
És una narració tendra, que ens mostra les tensions entre dues cultures. Moltes filles no coneixen el passat de les seves respectives mares fins que aquèstes ja no estan en aquest món, i per mitjà de familiars reconstrueixen les seves vides anteriors de la seva Xina natal que van haver d'abandonar per circumstàncies diverses. Un tema recurrent també a la nostra societat, que infinitat de vegades desconeixem a fons la personalitat de les nostres mares i que descobrim també a vegades a través de familiars, quan aquestes ja ens han deixat.
La novel·la és d'una gran sensibilitat, i ens mostra també que en vida, la manca de comunicació entre mares i filles no permet arribar al punt d'entesa personal que tots desitgem.
Cito al traductor i penso fer-ho d'ara en endavant sempre que hi consti, ja que és una feina poc valorada, i molt important, ja que considero que una bona traducció fa que el lector trobi en la prosa la qualitat del llibre que l'autor ha volgut donar-li. En aquest cas la traducció catalana de l'anglès és d'en Jordi Arbonès.
I com diu la contraportada: "Són pocs els llibres que vols rellegir només en acabar-los, aquest és un d'ells".
***
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada